遠回しに言う beat around the bush とは?

イディオム

beat around the bush の意味

beat around the bush と言うフレーズ、一体どんな意味でしょうか?

“beat around the bush” 、直訳すると “茂みの周りを叩く” となりますが、どんな状況かいまいち意味が分かりませんね。

Tell me yes or no.
There is no point in beating around the bush.

イエスかノーか答えてくれ。
回りくどい言い方は無駄だから。

実際の意味は、

beat around the bush遠まわしな言い方をする・要点に触れない・回りくどい言い方をする

特に言い出しにくいことや、何か問題がある場合などに、明確に問題点を言わなかったり、意図的に論点をぼかしながら話すケースを表します。

Stop beating around the bush !
What on earth do you want me to do?

遠回しな言い方はやめて!

一体私に何をして欲しいの?

beat around the bush の由来

“beat around the bush” を訳すと”茂み(bush)の周りを叩く(beat)”となりますがフレーズの成り立ちはまさに文字通り、狩猟の際に棒で藪の中を叩いた事から始まってます、

狩猟の際、木などの植生が生い茂った場所に隠れている鳥などを、棒で叩いて追い出して捕まえると言う方法がありました。

直接獲物を狙って捕まえることに対して、茂みの周辺を叩いて潜んでいる動物を追い出す(探りながらおびき出す)と言う動作から、遠回しな言い方をする・要点を避け不明瞭に言及する、と言った意味のイディオムとして使われています。

大事な事をはっきり言わない人に対して使えるフレーズ?

It took so long to get the point because he kept beating around the bush.

彼が遠回しな言い方を続けたから、理解するのにとても時間が掛かった。

No need to beat around the bush, please explain what’s going on in short.

回りくどい言い方をしなくて良いので、何が起こっているのか手短に説明してください。

beat around the bush というフレーズは、重要なことをはぐらかして、物事をはっきり言わない人に対して使えるフレーズですね。

直接誰かに”Don’t beat around the bush !” (はっきり言いなさいよ!) なんて言う場面は多くないかもしれませんが、覚えておくと便利な表現でしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました